海外旅行をする時に英語が堪能の人は、気軽に海外旅行を楽しめるのですが、英語が不慣れの人はどうしても臆病風に吹かれて躊躇してしまいます。
私もその一人です、なかなか外国人の英語が聞き取れない、またいざ喋ろうとしてもなかなか思うように喋ることができない。
一生懸命英語を勉強して、こんなことを言われるとこうだろうなあなんていうパターンを考えて勉強するのですが、実際に海外で体験すると違ってるので戸惑ってしまう。
そんな時に翻訳機があれば、充分とは言えませんがそこそこ意思の疎通ができるので楽しみが倍増します。
私は翻訳機も買って持っているのですが、 スマートフォンソフトでも大変便利な使い勝手の良いソフトがありますので紹介したいと思います。
この他にもいくつかの翻訳ソフトを使ってみたのですが、どうもイマイチなものが多く、今回ここで紹介するソフトが今のところ一番良いです。
ソフトの名称は 「SayHi 翻訳」というものです。
翻訳専門の機械のように、画面のボタンを押して相互に翻訳ができますので常に便利です。
翻訳専用の機械を買わなくてもこれで十分用件が出せるのではないかと思われます。
しかし実際に海外で使ったことがないのでその辺の評価はできませんが。
余談ですが
私が初めて翻訳ソフトを使って外国人と会話をしたのは、なんと相手からでした。
ペルーのマチュピチュを旅行している時、バスの中で女子高校生らしき可愛い子が話しかけてきました。もちろん英語です。簡単な英語では会話ができたのですが、 難しいことを言ってきた時に私が理解できませんでした。頭をかしげていると・・・
その彼女はスマートフォンを出して、翻訳ソフトを立ち上げ私に話しかけてきました。
それによって彼女の言ってることがわかり会話が繋がりました。
これは大変で便利だと思い、私も次からは海外でも翻訳ソフトを使って楽しんでいます。
補足
もしかしたら翻訳エンジンはgoogleと同じかなと思い Googleと SayHiとで翻訳比較してみた。
まず Google 翻訳で
これからバスに乗りたいのですがどこへ行ったらいいですか?
Google の翻訳は
I’d like to get on the bus from now, where should I go?
SayHiの翻訳は
これからバスに乗りたいのですがどこへ行ったらいいですか?
I’d like to take a bus, but where should I go?
この翻訳だけから見ると翻訳エンジンは違うだろうと想像できますが、実際のところはよく分かりません。
Google翻訳の方が丁寧な言い方ですねえ・・・
ついでに手持ちの翻訳機で同じよう翻訳してみたら
I’d like to take a bus, but where should I go? でSayHiと同じだった。
その他
翻訳の使い勝手ではありませんが、翻訳された文章をコピーしてメールなどに貼り付けたいという時には、SayHiの方が便利です。
Google だと翻訳されたテキストをコピーするためには一手間作業が必要ですが、Sayhiの場合は一発でコピーすることが可能ですから。