【中国でのぎゅぎゅう詰めの長距離列車でのトイレ事情】 中国は広大な土地なので お正月に 都会から実家に帰るには 24時間以上の長距離の列車に乗ることがあるようです。 しかもそれはぎゅうぎゅう詰めで。 トイレは?



これは私がもう10年くらい前に 中国を旅行した時に聞いた話です。
その中国人の方は旅行会社のガイドというものではなく 私の知り合いの中国の事務所のスタッフです 。
いろんな中国の面白い話を聞かせていただきました。

この写真はイメージで、中国の鉄道の写真ではありません、

そんな時に中国の方はお正月になると都会から遥か彼方の自分の田舎へ 列車に乗り帰るそうです。
そんな時の列車は 自分の故郷に着くまでには24時間以上の時間がかかることも珍しくないそうです。
日本と違って土地が広大ですからね。

そんな時の列車は いっぱいに人を詰め込むために 身動きが取れないほどのぎゅうぎゅう詰めだそうです。


そんな時に私が自分に思ったのはトイレ事情です。

その彼に聞きました

そんなにぎゅうぎゅう詰めではトイレにも行けないでしょう?どうするんですか?
彼の口からあまり答えたくないような口っぷりで答えが返ってきました。
「オムツ」
なるほど。使用するのはおむつだそうです。


確かにそれは名案ですね。 しかしちょっと臭みが出るかも。
今中国も進んできましたからそんなことはだんだん無くなっているでしょうけれども、もしかしたら日本の昔も同じようなことだったかもしれません。
今の日本だって特に老人の方なんかはオムツみたいなパンツをはきますから基本的には同じことかもしれませんね。


そういえば前に中国で日本のオムツが売れたという話がありましたが、 もしかしたら この要因があったかもしれません。
日本のオムツは吸収性が良く匂いもしない、からとか・・・長距離列車に乗る時の必需品かも・・(笑)

注:掲載している写真はイメージで中国とは関係ありません。


【このオフライン付翻訳機を使ってみた、そしてその評価】 海外旅行があるので使えそうなこの翻訳機を買って使ってみた。さてその評価はいかに。唐評価かも。




かっては旅行してる時に翻訳をしてくれる機械がないかなと思っていたのですが、最近はそういうことが、現実になり 大変便利になりました。

今回はこの写真にある翻訳機が値段が安かったのでどんなものかと買ってみました。

今までに3万円前後する名の通ったメーカーの翻訳機2機種も使ってみました。

この翻訳機は、 その3万円超の翻訳機に比べたら半額程度。

で、これを購入した本当の目的は、 オフライン翻訳ができると書いてあったからです。

そんなことで衝動買いをしてしまいました。

この機械は、もちろん wi-fi で利用するのですが、その他にsim入れても使用できます。

日本国内では格安 SIM  を使ったり、海外では現地のsimを買って使うのも対応できます。

最近は国内でも、 海外のsimも売っているので、 渡航する前にそれらを買っていくのもいいかもしれません。 (私はまだ試したことがありません)

これはwifiで翻訳した時

ところでこの翻訳機の評価ですが

WiFi をつないで翻訳をしますと、問題なく軽快に翻訳できます。音声の認識とかについては、 今迄の高額の翻訳機と同じです。

翻訳内容の間違いについてもほとんど変わりません。

次に国内simを入れて使ってみました。simはドコモ系のsimです。本体はシムフリーになっているようですね。 問題なく使用ができました。

この場合での音声の誤認識、また間違い翻訳についてはほとんど他の機種と変わりません。

オフライン翻訳

今回私が注目したのはオフライン翻訳なんです。

実は1ヶ月ほど前に購入したのですが、 オフライン翻訳がすごく不安定で、言葉を言っても認識してくれないということが非常に多く返品をしました。

在庫がないということで1ヶ月後に、交換の新品が届きました。

それでオフライン翻訳の試験をしてみましたが、前よりかは音声は認識してくれるようです。 しかし認識してくれないことがたびたびあり、何回か言葉を発する時と認識をして翻訳してくれます。
(音声認識、翻訳ともに非常に不安定)

翻訳内容は、 Wi-fi を使ってる時と比べて良くないです。

結論を言いますと海外旅行の現地に行って、このオフライン翻訳は多分うまく使えないと思います。

しかし電波状況が悪くどうしてもオフラインを使わない時には、なんとか使えるという程度かもしれません。期待しない方が良いです。

最近発売されているオフラインができますという3万円以上の翻訳機がありますが、それを使った方の評価を見ても、オフライン翻訳はどうもあまりかんばしくないようなことが書いてあります。

この翻訳機は中国製なので、もしかしたらその高い翻訳機も、 この半額程度の翻訳機も中味は同じかもしれません。

雑談ですが

最近は数多くの翻訳機が販売されております。その案内に表示されている画面のを見ても、きっと中のソフトウェアは同じではないかと思われるものがたくさんあります。

また中にはスマートフォンの翻訳ソフトを入れて、翻訳専門機と歌っている機種も見受けられます(ぐーグール翻訳)

スマートフォンの Google 翻訳と比較してみても、中には良いものがあります。同じ言葉を翻訳させてみると、 翻訳機の方がその場にあった翻訳をしてくれるというのがあります。

簡単には Google 翻訳でも結構使えるでしょうけれども、 気になるとなんとなく翻訳機が良いような気がしてつい手を出してしまいますよ。

海外旅行してる時に、 ツアー旅行などでガイドがいてあまり英語の利用する機会がない時は、こういった翻訳機でも全然問題がないでしょうけれども、私が一人で旅をした時のようにどうしても現地の方と話をしなくてはならない時は、精度の高い翻訳機が求められます。

そして相手も色々言ってくるので、英文から日本文に変換してくれることも絶対に必要になります。

これがないと思うようなコミュニケーションが図れません。

(以前、翻訳機がない時にある空港で外に出ようとしたら、なにやら英語分けの分からない事を言われ出れない事がありました。簡単な英語ならわかるのですが、ややこしい英語になると全く分からず泣きました。一人旅のつらさですが、またそれが醍醐味と言う方もいます)

スマートフォンも色々な翻訳ソフトを入れて使っています。最近オフラインで使える日本語英語翻訳ソフトを入れてみました。これについては後日評価をしたいと思います。

補足

今まで使った高価な2機種と比べたら使い勝手は良い方だと思います。
前の機種(高額な有名ところの翻訳機2機種)は変なところに触って勝ってに画面が変わったりとか、機種の癖をつかむのに時間がかかったりとか気になる使い勝手の悪さがありましたが、これはその点は大丈夫でした。
オフライン翻訳は子供だましの付録と思えば使い物になります。
あとは録音機能とかいろいろついています。
電池の持ちようもまあまあかと思います(正確なテストはしてありません。感触です)


今までに買って使った翻訳機





【大変な異常気象だ!フィリピンの気温が危険なレベルに達する52度】フィリピンの友人からものすごい暑いというメールが届いた。52°とか言っている。フィリピンのニュースを調べたらこんな記事があった。





本当に異常気象ですね、ま日本じゃこんなもんではないだろうけどもしかし52℃とはすごい。我々では生きていられない。その記事の内容は・・・・もしかしら翻訳で間違いがあるかも知れません。

——————

Janvic Mateo(The Philippine Star) – 2016年4月13日 – 午前10:00

マニラ、フィリピン – 州の天気局によって観測された実際の熱指数が過去数日間に危険なレベルに達したので、全国の気温は上昇し続けました。

フィリピンの大気、地球物理学的および天文サービス局(PAGASA)によると、カバナトゥアン市の熱指数は、火曜日の午後2時に52.3℃に達し、月曜日の51度での過去の記録を超えた。

州の天気局によると、暑さ指数、または人間の不快指数は、見かけの温度または人間の体に影響を与える温度として人間が認識または感じるものを提供します。

「気温が高く相対湿度が高いと、見かけの温度や指数が高くなります。PAGASAは、日光に完全にさらされるとヒートインデックスを9度上げることができます。

41から54度の間の熱指数は危険であると考えられて、継続的な活動の後にけいれん、疲労、そしてさらには熱射病を引き起こす可能性があります。

Cabanatuanは別として、国の他の部分の熱指数も今週危険なレベルに達しました。

ケソンシティーのサイエンスガーデンでは、火曜日の午後2時にヒートインデックスが45.4度に達したことがPAGASAによって観測されました。CaviteのSangley PointとPampangaのClark空港のヒートインデックスはそれぞれ50.2と51.9度に達した。

気温が急上昇したにもかかわらず、気象局は、局地的な雷雨がまだ国のいくつかの地域で起こるかもしれないと言いました。

気象局は、今年これまでに記録された最も暑い気温は3月1日にジェネラルサントス市で38.6度であったと述べた。

歴史的な記録は摂氏42.2度で、1912年4月22日と1969年5月11日にTuguegarao市で2回観測されました。

PAGASAは以前、熱中症につながる可能性がある過度の屋外曝露に対して一般の人々に警告した。

一方、フィリピンカトリック司教会議(CBCP)は、エルニーニョによる干ばつの影響を和らげるために雨が降ることを避けない、または義務的な祈りをすることになっています。

CBCPのLingayen-Dagupan大司教、ソクラテス・ヴィレガス大統領は昨日、選挙運動がうまくいくと楽観的に述べた。




「祈りの力を信じる」と彼は付け加えた。

Oratio imperataは災害の影響を和らげるために発行されます。

CBCP広報委員会事務局長は、「それを発行することによって、人間の能力はそのような問題を回避するのに十分ではない可能性があることを認識している。Jerome Secillanoは言った。

「総合的に哀悼の意を祈ることによって、私たちは神が人の幸福に影響を与える何かに終止符を打つと信じる」と彼は付け加えた。

30人が溺死した

一方、フィリピン沿岸警備隊(PCG)は、溺死による死亡を防ぐためにビーチに行く人々に注意を促した。

PCGのスポークスマン、Armand Baliloの司令官は3月1日から4月13日の間に30人が溺死したとの報告を受けたと述べた。

「大衆は注意を払うべきです。この天候では、多くの人が暑さから身を守るためにビーチで泳いだり、夜の水泳に夢中になることを選ぶ人もいます。しかし、人々は注意を払い、予防策を講じるべきだ」と彼は付け加えた。

「さまざまな状況がありましたが、これらの人々の死は溺死として分類されました。ビーチで亡くなった人、あるいは川を渡って溺れた人がいました。しかし、それらの大多数は水泳中に死にました」とBaliloは言いました。

彼は、夜間に泳ぐな、酔っているときに泳ぐな、ライフガードのいない場所で泳ぐな、子供たちが放置されていないなど、水泳時のPCGのガイドラインを遵守するように呼びかけました。

指定された水泳区域があるべきです。何人かの水泳選手が浮遊することを困難にする突然の傾斜がある場合があるからです。海岸線から水泳のための許可された距離にもサインがあるはずです。

Baliloはまた、訓練を受けた救助水泳選手ではないために、溺れている人を助けるために駆けつけた友人や親戚も溺死したケースをいくつか挙げた。

私たちが前に言ったように、あなたはあなたが強いスイマーだと思うからといって誰かを救出しようとしないでください。誰かを救うのにテクニックがあります。「水泳をする上で欠かせないことの1つはフローターを持つことです」と彼は説明しました。

原文ニュースはこちら

https://www.philstar.com/headlines/2016/04/13/1572745/philippine-temperature-hits-dangerous-levels